【"云"走一带一路】中法间的文化传播交流应该更广

新华报业网-新华日报   2016-05-23 07:16:45
         分享到: 更多

  毕飞宇,在法国拥有最热情的“粉丝”

  十多年来,江苏著名作家毕飞宇的作品被翻译成了20多个语种,其中法语不但是最主要的语种,而且推动他的文学作品走向多个国家。

  2003年,毕飞宇的小说《雨天的梅花糖》由法国南方行动出版社引进出版,由此开启了作品走向法国的序幕。紧接着,2004年的《青衣》、2005年的《玉米》、2007年的《上海往事》、2009年的《平原》、2011年的《推拿》、2015年的《苏北少年“堂吉诃德”》均由法国菲利普·毕基耶出版社推出法文版。

  随着一部部作品在法国推出,毕飞宇在法国的“人气”日渐看涨。“这些年来,我十多次去法国参加各种文学活动。第一次是2004年参加巴黎书展,当时获评‘最受法国读者欢迎的中国作家’,深为法国读者的热情所感动!”毕飞宇说。

  2013年法国尼斯之行,则给他留下了最深刻的印象。“当地有一个民间读书会,已经举办了很多年,而他们多次活动都挑选我的作品阅读,有意思的是,每次活动现场还专门贴出我的照片!读者和我讨论各种各样的问题,很多细节甚至比我还熟悉!”

  2010年,毕飞宇的《平原》获得法国《世界报》文学奖。“法国媒体对我也很热情,《世界报》《解放报》《费加罗报》等主流报纸以及各电台、电视台都对我做了大量的报道和访谈。”毕飞宇说,法国的文学、艺术比较开放,早在启蒙运动时期,法国就翻译过大量的中国作品,比如说伏尔泰就翻译过《赵氏孤儿》。可以这么说,中法文学、文化交流不但富有渊源,而且拥有非常广阔的前景。

首页  上一页  [1]  [2]  [3]  [4] 

原标题:

编辑:莫小羽、王瑶  
  相关阅读:
集团简介│集团导航 | 广告资费 │ 征订指南 │ 联系我们 | 违法和不良信息举报
新华报业网 版权所有 未经允许 请勿复制或镜像
苏ICP备05012207  国新网许可证:3212006002
新华报业传媒集团主办